Who would have thought? 을 직역하면 누가 생각을 했을까? 라고 번역할 수 있을 것 같습니다.
이를 의역해보면 누가 생각이나 했을까? 생각하지도 못할 내용이다. 그래서 정말 놀랬다라는 의미가 됩니다.
그래서 Who would have thought? 은 정말 생각하지도 못했어? 정말 깜짝 놀랬다 정도로 해석할 수 있을 것입니다.
뒤에 문장을 넣어서 내용을 만들어보겠습니다.
Who would have thought he had become so successful?
그 사람이 그렇게 성공할거라 누가 생각이나 했겠어?
이렇게 뒤에 문장이 들어가면 누가 생각이나 했겠어?로 해석하는게 전혀 어색하지 않을 것 같습니다.
Who would have thought that would happen?
그렇게 될 것이라고 누가 생각이나 했겠어?
Who would have thought that she was a lawyer?
그녀가 변호사가 될거라고 누가 생각이나 했겠어?
Who would have thought it?
그것을 누가 생각이나 했겠어?
Who would have thought that it was you?
그게 너였을거라고 누가 생각이나 했겠어?
Who would have thought that 주어 + 동사 ?
주어가 동사할거라고 누가 생각이나 했겠어?
여기서 동사는 과거형이 되어야할 것 같습니다.
'어학 > 영어' 카테고리의 다른 글
You have me there. You've got me there. Now there you have me. (0) | 2022.07.25 |
---|---|
무슨 일이야? 영어로 표현 What did I miss? (0) | 2022.07.25 |
What's the worst that could happen? 별일 없을거야 영어로 (0) | 2022.07.23 |
What do we have here? Where are we? What you got? (0) | 2022.07.22 |
This is vey well in theory. 이론상은 매우 좋다! (0) | 2022.06.26 |